Termen “Language Service Provider” eller “LSP” är inte en vanlig term som används här i USA. Några av de större företagen med en intern språkavdelning eller de som arbetar inom en anläggning som använder lingvister kan vara bekanta med LSP:s men överraskande nog har jag funnit att de flesta individer inte har någon aning om vad en LSP är. Language Service Provider’s (LSP) är företag som tillhandahåller tjänster för översättning, tolkning, lokalisering, språk- och kulturutbildning. LSP:er tillhandahåller vanligtvis följande tjänster:
Tolkning “Talat” – Språktolkning är att sprakservice underlätta muntlig eller teckenspråkig kommunikation, antingen samtidigt eller i följd, mellan användare av olika språk. Processen beskrivs av både orden tolkning och tolkning. Dessutom finns det olika tolkningssätt som inkluderar konsekutiv och simultan/konferens.
Konsekutiv tolkning är när en talare/förmedlare/professor börjar tala och sedan gör en paus och väntar på att tolken ska tolka sitt uttalande till målspråket. När tolken är klar med tolkningen fortsätter talaren där han/hon slutade.
Simultantolkning/konferenstolkning – Personligen gillar jag att se och betrakta simultantolkning och konferenstolkning som två separata kategorier, men i huvudsak är läget detsamma. Simultantolkning är när talaren/presentatören INTE pausar, utan fortsätter tala i naturlig takt. En tolk eller ett team av tolkar tolkar talet/presentationen samtidigt som de ligger ca 3-4 sekunder efter talaren, vilket gör tolkningen så realtid som möjligt.
Telefontolkning – Telefontolkning är kommunikation mellan flera individer via en telefon som inte talar samma språk. Tolken hjälper till att övervinna denna kommunikationshinder genom att tolka, i följd, mellan parterna.
Översättning “skriven” – Översättning är kommunikation av betydelsen av ett skrivet ord eller en term med hjälp av en likvärdig term på ett annat språk. Vid översättning ändrar inte en översättare innebörden, nyanserna, registret eller innebörden.
Språklokalisering – Språklokalisering kan definieras som den andra fasen av en större process (internationell och lokalisering) av produktöversättning och kulturell anpassning (för specifika länder, regioner, grupper) för att ta hänsyn till skillnader på olika marknader. Det är därför viktigt att inte reducera det till en ren översättning eftersom det innebär en omfattande studie av målkulturen för att korrekt anpassa produkten. Lokaliseringsprocessen är oftast relaterad till kulturell anpassning och översättning av subjektiva föremål (t.ex. programvara, videospel, webbplats, etc.).
Språkutbildningstjänster – Språkträning är vanligtvis ett omfattande program för att underlätta språkundervisningen.
Kulturutbildningstjänster – Kulturutbildningsleverantörer tillhandahåller utbildning till företags- och/eller statliga anställda eller grupper med de verktyg som behövs för att fungera, kommunicera och arbeta effektivt på en global eller regional marknad. Dessa utbildningstjänster inkluderar vanligtvis regionspecifik kultur.
Sammanfattningsvis kan språktjänsteleverantörer (LSP) stödja alla tjänster som anges ovan eller kan specialisera sig på en eller två. Det är inget fel med båda tillvägagångssätten, eftersom flera LSP:er har varit mycket framgångsrika i sin specialisering medan andra utmärker sig i sin diversifiering. Det är inget fel i att fråga en LSP vad deras specialisering är, men kom ihåg att oavsett deras specialisering är en LSP bara lika bra som deras projektledning och språkliga team.